辛奇嗎?

photo credit to Robert Longo, "Frank & Glenn", 1991

上一週,突然間來了一個新聞說,韓國泡菜Kimchi (一般理解的韓式泡菜) 改名了,根據韓國文化體育觀光部所公告的訓示-公共術語外語的譯名規範,Kimchi再往後再也不會翻譯作泡菜,而是『辛奇』。真的是好不新奇啊!

photo credit to Robert Longo, "Frank & Glenn", 1991
photo credit to Robert Longo, “Frank & Glenn", 1991

當然,要怎樣改哪一個國家的食物名稱,由那一個國家自己決定說了算,我相信是很天經地義的,而實務上的理由不是對國內人民,反而是針對於國外民眾的認知與理解,而進行的改 (翻譯) 名稱。然而,我們應該都知道,這不想要跟你叫一樣名稱的改名,原因是什麼,更不想要有人魚目混珠。

這還只是改名而已,但讓我們想想,足以代表一個國家的食物,顯然它的特色與美味,可能舉足親重!但我們更不難發現,還有更多前例,不僅只是跟你說,要叫做這名,更還要有其實,也就是為大家所接受的代表性食材,更需要依照所制定的方法和流程,才能夠搭配的起這一個名字;諸如,拿坡里所制定的「比薩法」,或者是來自法國香檳地區的香檳才叫香檳。

聯合國教科文組織所也定義出,Intangible Cultural Heritage of Humanity (無形文化遺產),也為保留反映人類文明生活,以及傳統價值的無形文化,包含節慶、美食等。但,無法避免的是,泡菜哪裡都有,有掛著泡菜兩字而已的,也有掛著韓式、台式等;就是需要能夠把這項技藝也好,傳統也罷,都能夠梳理清晰,且帶出其隨時代的演進、沿革,還有發展。意思就是說,不管你要重複或撞名都好,你需要證明是,向自己證明,說服自己,這是對我所代表極為重要的一樣無形文化。

對我而言,泡菜是我可以理解的是一種處理還有製作食物的一種方式-把菜泡起來;簡單而易懂,基本上拿來當作是專有名詞,專屬於誰,也是一件滿可笑的事情就是了,特別是醃製食材基本上就是人類社會為了保存食物所共同擁有的一項無形文化,太攏桶了。但,重點就在於差異性,以及它所產生的變化,哪怕是再一次賦予它另外一個-辛奇-的名稱!

發表者:Michael LIU

you don't know me.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: